"Pearly Shells"の日本語カバーに挑戦する

 ハワイ民謡で英語の歌詞を付けた”Pearly Shells”は、日本では『真珠貝の歌』として知られています。今でも、ビリー・ヴォ―ン楽団の演奏は有名で、その音楽を聴いてみれば「どこかで聴いたことがある。」と思う人も多いと思います。
 私の記憶では、幼い頃(1960年代)に、家に同居していた当時高校生と中学生だった二人の叔母さんたちの部屋に行った時に、偶然その部屋にあったラジオから聞こえてきたのが、この曲でした。何の番組かは知りませんでしたが、夜にその番組の冒頭で必ず流れる音楽でした。
 『真珠貝の歌』という、この曲のタイトルは、私が中学生になってから知りました。ハワイアンのフラダンスの一つだと知ったのも、その頃だったと思います。「パーリ―シェール」という言葉で始まる歌だということは、その頃には知っていましたが、それが英語の歌詞だったとは知りませんでした。
 そこで、今回は、その英語の歌詞を調べてみて、なるべく日本語として意味の通った歌詞に翻訳してみました。
 それについてですが、例えば”my heart tells me ”するのは”that I love you”ということで、それは”more than all the little pearly shells”だということです。以上の英語の歌詞をやや直訳っぽく訳すと、「小さくてかわいい真珠貝のすべてよりもあなたを愛しています、と私のハートは告げてくるのです。」となります。何かわかったような、わからないような、あやふやな感じの翻訳になってしまいます。
 しかし、この曲の主人公の思いが、そんなあやふやな感じだとは私には思えませんでした。浜辺に打ち上げられた多くの小さくてかわいい真珠貝を目にして、それらよりもずっと愛(いと)おしく想う人のことが、彼の心に浮かんだのは確かだと私は考えました。従って、私は、そういう方向性の日本語歌詞にしてみました。また、上に述べたそれぞれの英語表現は、私には何か艶(つや)っぽく感じられました。従って、日本語歌詞のほうも、何かしら艶っぽく感じられるような表現に敢えてしてみました。
 だいぶ前置きが長くなってしまいましたが、この曲の英語の歌詞を翻訳するにあたっては、それほど難しい表現はありませんでした。よって、以下に日本語の歌詞に翻訳したものを示しますが、その翻訳の詳細は必要ないと考えられたので、今回は割愛させていただきました。


    『真珠貝の歌』


(*)
浜に届いた 沢山の真珠貝
かわいい真珠の貝がらに あの娘(こ)を想い出す


砂のつぶつぶ 君とのキスのこと
星のまたたき 想い出にあふれて


(* くりかえし)